1 (изменено: torg, 07.07.2017 17:20:16)

Образцы голосов переводчиков и о переводах фильмов

От хорошего переводчика или читателя текста зависит результат успеха кина.
Перевод должен быть закадровым и с правильными уровнями громкости оригинала и перевода, чтобы не заглушать перевод. Плохой переводчик и плохой голос, а также плохое сведение звука может испортить хорошее кино.

Мне нравятся голоса:
Алексей Михалёв,
Андрей Гаврилов,
Леонид Володарский,
Дмитрий Пучков,
Дмитрий Полонский + Ирина Маликова.
Котов,
Кузнецов,
Живов,
Карцев,
Горчаков.

Мне нравятся студии перевода: Lostfilm, Инис, НТВ, КВК.

http://www.pikulev.ru/pages/downloads.php - голоса переводчиков

Вопросы Goblinу про переводы фильмов : Версия для печати
http://oper.ru/torture/print.php?t=1045689061

Володарский, Леонид Вениаминович
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B4%D0%B0%D1%80%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9%2C_%D0%9B%D0%B5%D0%BE%D0%BD%D0%B8%D0%B4_%D0%92%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B0%D0%BC%D0%B8%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87

Алексей Михайлович Михалёв (26 декабря 1944—1994) — советский переводчик
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B8%D1%85%D0%B0%D0%BB%D1%91%D0%B2%2C_%D0%90%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1%81%D0%B5%D0%B9_%D0%9C%D0%B8%D1%85%D0%B0%D0%B9%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87

Дми́трий Ю́рьевич Пучко́в (творческий псевдоним — Ст. о./у. Goblin, Гоблин или Goblin) — переводчик, автор пародийных переводов голливудских блокбастеров, мастер деконструкции. Помимо этого, Гоблин известен и как автор «правильных переводов» некоторых фильмов и сериалов.

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D1%83%D1%87%D0%BA%D0%BE%D0%B2%2C_%D0%94%D0%BC%D0%B8%D1%82%D1%80%D0%B8%D0%B9_%D0%AE%D1%80%D1%8C%D0%B5%D0%B2%D0%B8%D1%87

Материал на сайте: http://torg.su/?post=155

2

Всё, что известно о переводчиках и переводах, на страницах сайта "Кино в Авторском переводе".
Большой обменный фонд фильмов и переводов.
Информация, фото и образцы голосов более сорока переводчиков и переговорщиков.
Разделы сайта и база голосов постоянно пополняются.
Надеюсь, будет интересно.

http://widescreen.boxmail.biz

3 (изменено: torg, 06.05.2013 19:20:16)

Смотрел кино в переводе MVO и Дмитрий Пучков.
MVO - целая команда озвучила хуже, было не разобрать кто за кого говорит.
Дмитрий перевёл и один озвучил всех хорошо.
Не в первый раз замечаю хороший перевод и озучку Пучкова.
Завистникам тут делать нечего.

Дмитрий Полонский встречается в разных переводах AVO, MVO, DVO.
У него хорошо получается. "За гранью возможного" смотреть только его версии.
В этом сериале Полонский, как в своё время были Гаврилов, Володарский, Михалёв.
Также Марина Тарасова отлично была в DVO переводе этого сериала.
Насколько помню они вдвоём озвучивали.

Либергал, Живов - не понравилось. Сравнивал с переводом Гаврилова одинаковые фильмы.
Живов конечно лучше Либергала. У Живова когда как получается. Но Гаврилов тут выигрывает.

Некоторые фильмы сравнил с Михалёвым, Гавриловым, Володарским.
Один фильм Михалёв перевёл намного лучше Володарского.
У Михалёва фразы были более конкретные, Володарский более обощил, то есть меньше перевёл.

В другом фильме Гаврилов и Володарский. Победил Гаврилов, так как больше перевёл.
Встречал у всех троих ошибки, им это простительно за старые заслуги, их великолепные голоса всем запомнились.

В "смертельном оружии" есть новый перевод Гаврилова. Мне старая первая версия больше понравилась.